Mérida October 2009


CELESTÚN, PARAÍSO ROSA EN YUCATÁN

EN CELESTÚN HABITAN LAS MAYORES poblaciones de flamencos rosa (Phoenicopterus ruber) del Caribe. Es la principal zona de alimentación de cientos de estas llamativas aves que ocupan las rías, esteros y pantanos del norte de Yucatán. En estas extensas tierras planas las colonias de flamencos antaño amenazadas ahora suman más de 30 mil individuos; forman las mayores poblaciones del hemisferio norte, según los censos realizados en este siglo. Hoy las bandadas de flamencos son un atractivo y crean un espectáculo único, junto con pelícanos, cormoranes, fragatas y garzas en esta costa decretada como Reserva de la Biosfera Ría Celestún en 1996.

Al acercarse la lancha, levantan el cuello, observan curiosos o vuelan y tornan el cielo de escarlata. Alrededor destaca el mangle rojo y en las cálidas tierras interiores, predominan sabanas y selvas bajas donde habitan más de 230 especies de mamíferos y 300 especies de aves migratorias y residentes.

CÓMO LLEGAR: Celestún se ubica a 98 km de la ciudad de Mérida por la Carretera Federal # 281. Otra opción es tomar desde Mérida la Carretera #180, y desviarse en Uman por la # 281 hasta Celestún.

CELESTÚN, PINK PARADISE IN YUCATÁN
The largest group of pink flamingos in the Caribbean lives in Celestún. This is the main feeding ground for hundreds of these showy birds that inhabit the inlets, estuaries and swamps of northern Yucatán. In these extensive flatlands, the once-threatened colonies of flamingos now total more than 30,000 individuals,among the largest flamingo populations in the northern hemisphere.

ANDANZAS • ACTIVITIES

DZIBILCHALTÚN

  • 17 km al norte de Mérida

Significa “el lugar donde hay escritura sobre las piedras planas” y es al mismo tiempo un notable sitio arqueológico, un Parque Ecológico Nacional, un centro ceremonial durante los equinoccios, un completísimo museo y un balneario con un refrescante cenote natural.

Dzibilchaltún means “place where there is writing on flat stones.” It is a famous archeological site, a national ecological park, a ceremonial center during equinoxes, a complete museum and a bathing resort with a refreshing natural limestone pool.

BUEN PROVECHO • EAT

RESTAURANTE CANTAMAYEC

  • Calle 1 No. 409A
  • Col. Díaz Ordaz
  • Tel. (999) 938 10 27

Cantamayec es “La Casa del Poc-Chuc”, que es el platillo emblema del restaurante y la cocina yucateca. Los sábados y domingos hay buffet de desayuno, una excelente oportunidad para probar todos los antojitos yucatecos.

Cantamayec is known as “The House of Poc-Chuc,” which is the emblematic dish of the restaurant and of Yucatán.

DE COMPRAS • SHOP

LA PLAZA GRANDE

  • Centro, Zócalo

La Casa de las Artesanías es una tienda que reúne artesanías típicas de todo Yucatán, bajo el auspicio del Gobierno del Estado. Aquí encontrarás la selección más amplia de artículos para llevar como recuerdos para decorar tu casa o, por qué no, para vestirte típicamente.

The Casa de las Artesanías is a shop that sells typical arts and crafts from all over Yucatán under the auspices of the state government. Here you will find the widest selection of keepsakes for decorating your home and typical outfits for yourself.

DÍA VIVA • DAYTRIP

PUERTO PROGRESO

  • Se localiza al norte, a 36 km de la ciudad
    de Mérida por la carretera núm. 261

Las dos playas más cercanas a Mérida son también un lugar fabuloso para pasar el día. El autobús o combi que lleva hacia allá se puede abordar desde distintos puntos de la Calle 60. El centro de Progreso tiene decenas de tiendas de artesanías típicas y marinas, y a unas cuantas cuadras se encuentra el malecón. Después de caminar un rato por la arena se antoja un platillo y una cerveza helada, así que al cruzar la calle se encuentra una selección de más de treinta restaurantes, algunos con palapas en la playa.

The two beaches closest to Mérida are also great places to spend the day. After walking on the sand for a while, you’ll feel a hankering for lunch and an ice-cold beer, so when you cross the street, you’ll find a selection of more than thirty restaurants, some with palm huts o n the beach.

LA NOCHE • NIGHTLIFE

PANCHO’S

  • Calle 59 No. 509 x 60 y 62, Centro
  • Tel. (999) 923 09 42

Es un restaurante que reinterpreta la comida mexicana y permite disfrutarla en un ambiente festivo. Combina lo mejor de la hospitalidad yucateca con la actitud relajada del turista en Yucatán.

The Pancho’s experience is unforgettable: it is a restaurant that reinterprets Mexican cuisine in a fun, festive environment.

NO TE PIERDAS • DON’T MISS

HANAL PIXÁN

Según la tradición maya, del 31 de octubre al 2 de noviembre los muertos “tienen permiso” de visitar a sus familiares vivos, así que se les celebra con una mesaaltar, donde se preparan platillos para los difuntos. En el interior del Estado este festejo cobra enorme importancia. El principal elemento de este ritual son los alimentos, cuyos nombres son palabras de origen maya.

According to the Mayan tradition, from October 31 through November 2, the dead have “permission” to visit their living family members, so they are honored with an altar complete with special food for the dead.

blog comments powered by Disqus
publicidad