inicio > reportaje
VIDAS
Germán de Santiago / Martha Cabrera / Play Nasty / Denisse Guerrero / Óscar Saúl Aranda / Deyanira Aquino / Lourdes Grobet / Annette Messager / Reik
GERMÁN “EL MIMO” DE SANTIAGO

TEXTO DE Erika del Ángel
FOTOGRAFÍA DE Alejandro Briceño
“EL ARTE ES UNA VENTANA para exponer el sentimiento de los ciudadanos sobre el conflicto social”, asegura Germán De Santiago (www.myspace.com/german_elmimo), el mimo de Ciudad Juárez. Estudió en Los Angeles y Montreal y recorrió los Estados Unidos con un género “que me interesó porque permite captar un 85% del mensaje, mientras que el lenguaje verbal, sólo el 45%”, añade.
Su próximo espectáculo, El Mimo y sus historias, comienza este mes de agosto en su ciudad natal. Se presentará en el Teatro de la Nación (Panamá esq. 20 de Noviembre, Col. Partido Romero, Tel. 656 613 5930). “Engloba mis mejores mimeogramas de los últimos tres años”, describe Germán.
Sin embargo, este show no es el único proyecto del artista, que abrirá
su propia escuela de artes pantomímicas el próximo año e intentará un récord mundial de permanencia sobre el escenario a finales del verano, “una idea —relata el mimo — con la que quiero quitar la mala fama de mi ciudad e invitar a que la gente se enfoque también en disfrutar de nuestro talento y mensaje positivo”.
Su entusiasmo lo comparte por las noches en el Kentucky Bar (Av. Juárez Norte 629), “mi lugar preferido”, confiesa sobre el clásico que abrió en 1920 y ha recibido a personalidades como Marilyn Monroe y Bob Dylan.
After studying in Los Angeles and Montreal and working in the Unites States, German de Santiago decided to settle down in his hometown, Ciudad Juarez. The mime is opening a new show in August at the Teatro de la Nacion. “My goal is to change people’s perception of this great city through art and positive messages,” he says.
MARTHA CABRERA

TEXTO DE Roberto Uría
FOTOGRAFÍA DE Erin Kunkle
EL PATRIMONIO ARQUEOLÓGICO DE ACAPULCO compite con su sol, sus arenas y la vida nocturna de la playa. Y esto lo garantiza la arqueóloga Martha Cabrera, que es graduada de la Escuela Nacional de Antropología e Historia de México y de Sonoma State University y durante 30 años ha investigado las culturas precolombinas que se asentaron en las riberas de la Bahía de Santa Lucía.
Figura clave en el desarrollo del Museo Histórico de Acapulco (Hornitos y Morelos s/n; Tel. 744 482 1114), Cabrera recomienda conocer el pasado del estado de Guerrero en esta institución del Fuerte de San Diego y luego ascender hasta el Parque Nacional de El Veladero, donde se encuentra Palma Sola (Independencia s/n; Tel. 744 486 1514), una ladera que contiene 18 espectaculares petrograbados de hace 2,000 años, que son la pasión de la especialista. “Es una zona accesible y, además de la experiencia de respirar una cultura milenaria como la de los yopes, nos permite apreciar las mejores vistas de Acapulco y el Pacífico, en un marco intensamente verde”, dice Cabrera.
Archaeologist Martha Cabrera is one of the most respected experts in pre-Hispanic heritage in Acapulco. She recommends visiting the petroglyphs of Palma Sola to get an up-close look at the ancient paintings and enjoy the best views of the Pacific Ocean.
PLAY NASTY

TEXTO DE Manuel Cerón
FOTOGRAFÍA DE Andrés Oceja
“NOS CONSIDERAMOS UNA ESTACIÓN CREATIVA, un elefante azul con gafas de sol y un tutú muy bonito”. Así se definen los integrantes de Play Nasty (www.playnasty.blogspot.com), un trío de artistas que ha llevado el pulso de las calles de México al diseño de relojes Casio. “No sé bailar”, “Chikle Bomba” y “Bestia” son sus integrantes: gaffiteros, ilustradores, pintores y animadores 3D, que se inspiran en la vida para burlarse o aprovecharse de ella, para hacer de la ciudad una galería ilimitada y enorme, “la más grande de todas”, como ellos la califican.
Comenzaron a trabajar juntos antes de ser amigos y como grupo han ganado varios concursos de graffiti, incluyendo el de la Secretaría de Seguridad Pública “Unidad Antigraffiti”, en el que se hacen exposiciones y pintadas en lugares permitidos del D.F. Gracias a este éxito, Casio los escogió para participar en el aniversario de la línea G-Shock.
Play Nasty acaba de lanzar su primera colección de camisetas, que se pueden comprar escribiendo a playnastykrew@gmail.com.
The graffiti trio Play Nasty, which Casio selected to design a G-Shock watch, describes themselves in somewhat baffling terms as “a creative station, a blue elephant in sunglasses and a beautiful tutu.” Their murals can be found on Regina and San Geronimo streets in the center of Mexico City.
DENISSE GUERRERO

TEXTO DE Kim Cáceres
DENISSE GUERRERO ES MUCHO MÁS que la líder de la banda electro-pop Belanova. Es un ícono de la moda mexicana. “No tengo miedo de expresar quién soy tanto a través de la música como en mi vestuario. Creo que a la gente le gusta lo real”, dice. Oriunda de Los Mochis, comenta que “allí aprendí a ser auténtica sin importar lo que piensen los demás. Es una ciudad muy pequeñita y conservadora, por lo que traer el pelo teñido de rosa y tocar rock no era muy bien visto”, ríe la joven, que se trasladó a Guadalajara para estudiar diseño de modas. “Esta ciudad me enseñó a valerme por mí misma y disfrutar de mi libertad”.Entre sus lugares preferidos para comprar en Guadalajara está el mercado San Juan de Dios (Javier Mina 52, Col. San Juan de Dios), “donde se encuentra desde lo más típico hasta lo más chic”, añade. También el Bazar de avenida México 2180, para joyas y antigüedades. Si bien ha pensado en lanzar su propia línea de ropa, su primer amor sigue siendo la música, sobre todo con el lanzamiento de un próximo disco. “Tengo las mejores expectativas. Al igual que en los anteriores, hemos buscado reinventarnos con nuevos sonidos y letras”, agrega Denisse.
Denisse Guerrero is more than just the leader of the electro-pop band Belanova—she is a fashion icon. “I’m not afraid to express myself through my style,” she says. Born in Los Mochis, she studied Fashion Design in Guadalajara, where she liked to shop at the bazaar on Avenue Mexico 2180 and the San Juan de Dios market, which sells both traditional Mexican pieces and chic fashions.
ÓSCAR SAÚL ARANDA MENA

TEXTO DE Paulina Vázquez
FOTOGRAFÍA DE Michelle Turner
SU INTERÉS POR LA NATURALEZA y su búsqueda por crear conciencia sobre la conservación de los ecosistemas llevaron al guanajuatense Óscar Saúl Aranda Mena a Guadalajara, donde estudió Biología, y después a Puerto Vallarta. Perseverante y muy apasionado, actualmente dirige en este paradisíaco enclave la Sociedad Ecológica de Occidente, conocida como Vallarta Nature (www.vallartanature.org), una organización sin fines de lucro que realiza actividades de preservación de la naturaleza en la región, en especial para proteger a las tortugas marinas.
Uno de los mayores logros de Óscar y de este grupo es el novedoso Programa Volunturista. “Está pensado para quienes desean ser voluntarios, pero no tienen mucho tiempo”, explica el activista. Con esta opción los visitantes en Puerto Vallarta pueden reservar una noche para participar en la liberación de tortugas marinas, un contacto directo y maravilloso con la fauna local y con la naturaleza. “Basta abrir los ojos y observar con cuidado lo que te rodea. La naturaleza está esperando ser descubierta”, asegura Óscar Saúl.
With dreams of expanding ecological awareness, environmentalist Oscar Saul Aranda Mena leads the nonprofit organization Vallarta Nature and its program Volunturista, which, he says, “allows visitors to participate in actively freeing newborn sea turtles.”
DEYANIRA “LA TECA” AQUINO

TEXTO DE Jesús Huarte
FOTOGRAFÍA DE Jorge Santiago
LA CHEF DEYANIRA AQUINO NACIÓ en San Francisco Ixhuatán, Oaxaca, y vivió en Juchitán antes de mudarse a la capital del estado. Será por eso que el sabor del Istmo lo lleva en la sangre. Aprendió a cocinar ayudando a su abuela, la cocinera del pueblo, en bodas y fiestas hace más de cinco décadas. “Entonces no había licuadora —recuerda— y preparar un banquete tomaba hasta tres días. De mi abuela y mi madre aprendí la pasión por la cocina y el amor al trabajo”.
Tanto es así que, junto a sus hermanas, Deyanira se ha dado a la misión de rescatar aquellas recetas familiares en su restaurante de Oaxaca, llamado La Teca (Violetas 200-A, Col. Reforma; Tel. 951 515 0563), donde prepara platos tan tradicionales como el estofado istmeño, que puede cocerse por más de 15 horas sin parar de remover, el relleno de puerco, el mole chiliajo y el dulce de papaya verde criolla. “La Teca”, como se le conoce, utiliza ingredientes locales y sistemas de siempre. Además, cocina de memoria, “aunque algún día tengo que sentarme a escribirlo todo”, promete con sencillez.
Born in San Francisco Ixhuatan, Oaxaca, Chef Deyanira Aquino learned how to cook helping her grandmother more than five decades ago. “Both she and my mother taught me the passion for what I do,” she says. She strictly follows family recipes, using local ingredients and old techniques to prepare delicious dishes at her restaurant, La Teca, in Oaxaca.
LOURDES GROBET

TEXTO DE Jesús Huarte
FOTOGRAFÍA DE Ernesto Peñaloza
UN RING ES EL CIELO Y EL SANTO, “Enmascarado de Plata”, la gran deidad. Así es la mitología de Lourdes Grobet quien hizo de la cámara fotográfica una herramienta “para dotar de imágenes a los que no tienen voz”, dice. Su mirada resulta en transgresión, humor y una provocación que ha dado la vuelta al mundo. Autora de cinco libros de fotografía, el último Retratos de familia, Lourdes, que se define como “autodidacta, pues entonces no había lugar donde estudiar fotografía en México y me tuve que ir a Londres después”, se ha consolidado como una generadora de imágenes de lucha libre desde mucho antes de que éstas fueran consideradas de culto. Sus fotografías llevan el deporte a un profundo nivel de lectura que “desenmascara” cultura, pensamiento y arte de todo un pueblo.
Quizá por eso es conocida como “la Hija del Santo”, independientemente de que el enigmático “Enmascarado de Plata” sea una de sus principales influencias artísticas junto a Mathias Goeritz y Gilberto Aceves Navarro.
Photographer Lourdes Grobet tries to “create images for those who have no voice.” Her provocative photos of Mexican wrestlers traveled the world before these shows achieved cult status back at home. Her latest book, Lucha Libre: The Family Portraits, was released last year.
ANNETTE MESSAGER

TEXTO DE Bárbara Figueroa Savidán
EL MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO de Monterrey (Zuazua y Jardón s/n, Centro; Tel. 81 8262 4500; www.marco.org.mx) alberga hasta mediados de septiembre la impactante obra de la artista francesa Annette Messager, quien tras exponer en el MOMA de Nueva York visita México por primera vez. “Lo mejor de exponer en un lugar nuevo es que para el artista siempre es un descubrimiento. Siempre espero que un espacio, hasta entonces desconocido para mí, me enriquezca”, declara Messager, quien además añade que “México es un país especialmente vivo en el que es muy fácil trabajar desde lo creativo”.
El público podrá conocer una de sus obras más conocidas, Casino, ganadora del León de Oro en la Bienal de Venecia de 2005. Influida por el feminismo y el surrealismo de André Breton, Annette Messager desvela un repertorio de formas y materiales con las que explora la ambivalencia de la infancia, lo fantasmal y lo fantástico, manteniéndose próxima al arte popular. Su talento podría visitar otras ciudades del país. “Quizás tenga la oportunidad de exponer en el D.F. y en Puebla”, anuncia la artista.
After exhibiting at Pompidou in Paris and MOMA in New York, French artist Annette Messager has her first retrospective in Latin America at Monterrey’s Contemporary Arts Museum until mid-September. “Mexico is a very inspiring country where it’s easy to be creative,” says Annette, who won the Gold Lion in the Venecia Biennale in 2005.
REIK

TEXTO DE Paulina Vázquez
FOTO DE Alan Fis
CIEN POR CIENTO CACHANILLAS, los integrantes del grupo Reik han demostrado que la combinación talento-profesionalismo es la medida perfecta para alcanzar el éxito. La escena musical de Mexicali, Baja California, se revolucionó cuando Jesús (vocalista), Julio (guitarra acústica) y “Bibi” (guitarra eléctrica) crearon una propuesta que refleja “quiénes somos y lo que estamos viviendo en cada momento”, explica Jesús. Reik está por terminar la extensa gira de su último disco Un día más, antes de adentrarse en la planeación de su siguiente álbum, el cual llegaría en febrero o marzo del próximo año.En Mexicali dicen “estar en casa”. Junto a sus paisajes áridos y desérticos, su ciudad natal está privilegiada por horizontes y recursos naturales. Si bien ofrece un amplio abanico de posibilidades para divertirse —como bares, restaurantes, antros y las famosas playas de Rosarito y el puerto de San Felipe—, Jesús prefiere lugares apartados que permiten tranquilidad y reflexión, como las playas de Puerto Peñasco, cerca de la ciudad, “un lugar muy padre para descansar”, declara el joven músico.
Mexicali’s music scene was turned up a notch when Jesus (singer), Julio (acoustic guitar) and “Bibi” (electric guitar) became Reik. The band has just finished its largest tour and is now enjoying some time back at home. “We feel at home here,” Jesus says, “especially the beaches of Puerto Peñasco, which are perfect for relaxing.”
-
Chefwalterandres
publicidad
Más artículos de esta edición
Oaxaca, cuna de textiles multicolores
Lila Downs: una voz arropada de tradiciones milenarias
México al Extremo
Un impulso de adrenalina por cielo, mar y tierra
Los mejores churros del Distrito Federal
Dos estudiantes de gastronomía, Alexa y Sofía, se encargaron de catarlos y maridarlos. ¿Quiere saber cuáles son?
El tao del Surf
Las nuevas generaciones de surfistas en Los Cabos
Un invierno cálido en Chicago
5 mexicanos nos dan consejos para sobrevivir el frío
Vidas
Claudia Soto / Octavio González / Cristian Morales / Gracie Chávez