<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>enVIVA Magazine &#187; Vía Guia</title>
	<atom:link href="http://envivamagazine.com/category/via-guia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://envivamagazine.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Apr 2012 15:24:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>VILLAHERMOSA FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/villahermosa-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/villahermosa-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Villahermosa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1652</guid>
		<description><![CDATA[POR JENNY SÁNCHEZ ANDANZAS/ACTIVITIES PLANETARIO TABASCO 2000 Av. Paseo Tabasco s/n Col. Tabasco 2000 Tel. (993) 316 9618 El moderno Planetario Tabasco 2000 presenta exposiciones de temas científicos y un reloj solar que lo convierten en uno de los museos más importantes de la República. En este sitio se reúnen el arte, la ciencia y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR JENNY SÁNCHEZ</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVITIES </strong><strong><br />
PLANETARIO TABASCO 2000</strong><br />
Av. Paseo Tabasco s/n   Col. Tabasco 2000   Tel. (993) 316 9618 <strong><br />
El moderno Planetario Tabasco  2000 presenta exposiciones de  temas científicos y un reloj solar  que lo convierten en uno de los  museos más importantes de la  República. En este sitio se   reúnen el arte, la ciencia   y la tecnología para   que chicos y grandes   puedan aprender   física, química,   acústica, ilusión   óptica, astrología   y otras ciencias. //</strong>The modern Tabasco   Planetary 2000,   which is considered   one of the most important  museums in the republic,  features a sun dial and an array   of scientific exhibitions. Young  and old consistently come here to  learn about physics, chemistry,  acoustics, optical illusions,  astrology and other sciences. </p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT</strong><br />
<strong>CAPITÁN BEULÓ</strong><br />
En el Malecón del Río Grijalva   Tel. (993) 358 0102 <strong><br />
Este barco-restaurante ofrece un  recorrido por el río Grijalva para  conocer sus alrededores mientras   se saborea un buen platillo. De  preferencia, se recomienda elegir  las mesas de la orilla. //</strong> This  restaurant—on a boat—offers tours  of the Grijalva River. Learn about  your surroundings while  enjoying a  good meal. Choose the side tables  for the best views.</p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP</strong><br />
<strong>YUMKÁ</strong><br />
Ranchería Las Barrancas s/n  Tel. (993) 596 6704  <a href="http://www.yumka.org" target="_blank">www.yumka.org</a><br />
  <strong>El Centro de  Interpretación y  Convivencia con la  Naturaleza Yumká  cuenta con un  orquideario, un  manatinario que  alberga a estos  mamíferos en  peligro de extin-ción, un aviario,  un herpetario y un  albergue de hipo-pótamos.</strong>// This nature center is home to an  orchid conservatory, a manatee  refuge, a bird collection, a  herpetarium full of reptiles and a  hippo shelter.</p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP </strong><strong><br />
ZONA LUZ</strong><br />
Centro Histórico <strong><br />
Zona Luz es una  zona peatonal con </strong><strong>adoquín y gran  variedad de  árboles que se  pueden admirar </strong><strong>mientras se camina  y donde es posible </strong><strong>comprar hermosas  artesanías, entre ellas </strong><strong>la vestimenta del traje  típico y otros artículos en </strong><strong>general. En este lugar se pueden  encontrar construcciones que  datan de los siglos XIX y XX. //</strong> Zona Luz is a pedestrian area with  cobblestones and large trees that  provide some shade as you admire  a variety of crafts, clothing and  general items. In addition to great  shopping, this area is home to  some beautiful buildings from the  19th and 20th centuries. </p>
<p><strong>LA NOCHE/NIGHTLIFE <br />
</strong><strong>LA BOHEMIA DE MANRIQUE</strong><br />
  Calle Pía 2 Núm. 102   Tel. (993) 316 9224 <strong><br />
  Para los amantes de la música de  trova, la Bohemia de Manrique es  una buena opción. Es un bar de  diseño único en Tabasco en el que  se disfruta de una gran variedad   de bebidas mientras se escucha  buena trova. Es un sitio ideal para  conversar y hasta permite uno   que otro palomazo de aquellos   que gustan cantar. //</strong> Lovers of  trova music will find a lot to love   at Bohemia Manrique, a uniquely  designed bar in Tabasco where you  can enjoy a wide variety of drinks  and great music—opportunities to  sing along are plenty.</p>
<p><strong>NO TE PIERDAS/DON&#8217;T MISS </strong><strong><br />
Cada sábado posterior al Miércoles  de Ceniza se celebra el famoso  Carnaval de Villahermosa. //</strong> The  Saturday after Ash Wednesday,  which marks the Carnival of  Villahermosa. </p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW </strong><strong><br />
El nombre de la ciudad de </strong><strong>Villahermosa, oficialmente desde  1926, debe escribirse junto y no  separado.  //</strong> The name Villahermosa  has officially been written as one  word, rather than two, since 1926. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/villahermosa-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HUATULCO FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/huatulco-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/huatulco-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Huatulco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1639</guid>
		<description><![CDATA[POR JULIETA VALADEZ ANDANZAS/ACTIVITIES FINCA DON GABRIEL Carr. Federal 200, km 21.5 Desviación Pluma Hidalgo www.fincadongabriel.com Las cabañas ecológicas en la Finca Don Gabriel se encuentran a tan sólo una hora de Huatulco. En los alrededores de la sierra se encuen-tran cascadas de agua cristalina, cocina tradicional oaxaqueña y un museo temático sobre la historia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR JULIETA VALADEZ</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVITIES </strong><strong><br />
FINCA DON GABRIEL</strong><br />
Carr. Federal 200, km 21.5  Desviación Pluma Hidalgo  <a href="http://www.fincadongabriel.com" target="_blank">www.fincadongabriel.com</a> <br />
<strong>Las cabañas ecológicas en la Finca  Don Gabriel se encuentran a tan  sólo una hora de Huatulco. En los  alrededores de la sierra se encuen-tran cascadas de agua cristalina,  cocina tradicional oaxaqueña y un  museo temático sobre la   historia y tradición del   café Pluma, que es   totalmente orgánico.   // </strong>Among waterfalls   and mountains   you&#8217;ll find the   eco-friendly   cabins at Finca   Don Gabriel, which   are located about an   hour from Huatulco. In   the area, there&#8217;s traditional  Oaxacan cuisine and a museum   on the history and tradition of Pluma  coffee, which is completely organic. </p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT<br />
</strong><strong>MAMMA MÍA</strong><br />
Av. Gardenia 1301 Esq. Palma real   La Crucecita   Tel. (958) 105 1548 <br />
<strong>El hecho de estar en la costa oaxa-queña no significa que no se pueda  probar un buen platillo italiano. La  cocina de Mamma Mía complace  paladares de todos los gustos. // </strong>Just because you&#8217;re on the Oaxacan  coast doesn&#8217;t mean you can&#8217;t enjoy  a fantastic Italian dish. The meals at  Mamma Mia are sure to please even  the most discriminating palate.</p>
<p><strong>LA NOCHE/NIGHTLIFE</strong><br />
<strong>LA PALAPA DEL GUAGANCO</strong><br />
Blvd. Benito Juárez s/n  Tel. (958) 58 100 36<br />
  <strong>Al interior de las Villas María Isabel, este bar  es conocido por preparar uno de los mejores  mojitos de las bahías de Huatulco. El lugar  tiene un toque de sensualidad que le dan los  ritmos caribeños de la música cubana. </strong>// This bar, located inside the Villa Maria Isabel, allegedly has one of the best  mojitos in the Huatulco bay. Throbbing with live Caribbean rhythms and  Cuban music this place has a great vibe with a touch of sensuality.</p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP</strong><br />
<strong>ELVIA BURGOS BOUTIQUE</strong><br />
Plaza Tangolunda, local 4   Tel. (951) 136 1192 <br />
<strong>Elvia diseña tanto para el ama  de casa como para una reina de  belleza. Al visitar Huatulco, nadie   debe irse sin comprar una prenda  de esta mexicana que emplea a  las mujeres de las comunidades  indígenas en su taller. // </strong>With  clothing suitable for housewives  and beauty queens alike, there&#8217;s an  outfit for everyone with designer  Elvia Burgos, who employs women  from indigenous communities.</p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP</strong><br />
<strong>RANCHO CABALLO DE MAR</strong><br />
Bahía de Conejos 104 <br />
<strong>Los paseos a caballo  diseñados por los </strong><strong>propietarios de este  rancho son román</strong><strong>ticos y excitantes.  Imagínese trotando </strong><strong>entre las olas, las  dunas de arena y la </strong><strong>selva en un mismo  día. El recorrido sale </strong><strong>con rumbo a La Bocana,  pasando por el Río Copalita. // </strong>The romantic but exciting horseback  riding trails at this ranch are  designed by the owners. You could  be riding through waves and on  sand dunes as well as through the  jungle in a single day. Tours go to La  Bocana through Rio Copalita. </p>
<p><strong>NO TE PIERDAS/DON&#8217;T MISS<br />
</strong><strong>El 2 de febrero se conmemora el Día </strong><strong>Mundial de los Humedales y Huatulco  lo celebrará con eventos sociales y  culturales. // </strong>The International Day   of Wetlands on February 2nd, when  Huatulco celebrates with a variety of  socio-cultural events. </p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
</strong><strong>El general Vicente Guerrero fue  aprehendido en Acapulco y trasla-dado a la costa de Oaxaca para ser  entregado en una de las bahías, la  que actualmente se conoce como  La Entrega. // </strong>General Vicente Guer-rero was apprehended and executed  in the Oaxacan bay of La Entrega.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/huatulco-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MONTERREY FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/monterrey-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/monterrey-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Monterrey]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1611</guid>
		<description><![CDATA[POR ERIKA DEL ÁNGEL ANDANZAS/ACTIVITIES CASA DE LA CULTURA DE ALLENDE Allende y Bravo s/n Allende, Nuevo León Tel. (826) 268 6740 El Antiguo Templo de San Pedro, hoy Casa de la Cultura y Museo de Antropología e Historia de Allende, es una de las construcciones más antiguas y hermosas de este municipio, en donde [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR ERIKA DEL ÁNGEL</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVITIES </strong><strong><br />
CASA DE LA CULTURA DE ALLENDE</strong><br />
Allende y Bravo s/n   Allende, Nuevo León   Tel. (826) 268 6740 <br />
<strong>El Antiguo Templo   de San Pedro,   hoy Casa de la   Cultura y Museo   de Antropología e   Historia de Allende,   es una de las   construcciones más   antiguas y hermosas   de este municipio, en   donde se puede conocer parte   de la historia e identidad de los  nuevoleoneses.</strong> <strong>// </strong>The Old Church of  St. Peter, now the House of Culture  and Museum of Anthropology and  History of Allende, is one of the  oldest and most beautiful buildings  in this town. Take in its beautiful  architecture while learning all about  the history and identity of Nuevo  Leon residents.</p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT </strong><strong><br />
LA FÉLIX CANTINA </strong><br />
Calzada del Valle 401   Plaza 401, Local 13   Col. Del Valle   Tel. (81) 1366 5777   <a href="http://www.lafelix.com" target="_blank">www.lafelix.com</a> <br />
<strong>Esta cantina de ambiente glamoroso  es famosa por los tuétanos a la  parrilla con sal de mar. Como   plato fuerte, se recomienda pedir   un ribeye a las brasas; y para el  desempance, un pay de mango.</strong> <strong>// </strong>This glamorous cantina is famous  for its marrow with sea salt as an  appetizer as well as its rib eye and  grilled dishes. For dessert, how  about a mango pie? </p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP </strong><strong><br />
RÍO RAMOS</strong><br />
Allende, Nuevo León   A 60 kilómetros del centro de  Monterrey <br />
<strong>Este paraíso natural, ubicado al sur  del cálido municipio de Allende,  goza de una insólita transparencia  por la ausencia de contaminación.</strong> <strong>El paraje está lleno de árboles  Sabinos que lo hace un pacífico   y atractivo lugar para disfrutar un  regalo de la naturaleza.</strong> <strong>// </strong>Located  south of Allende, this is a serene and  unspoiled natural paradise The area  is full of Sabino trees that make it a  peaceful and inviting place to enjoy a  gift of nature.</p>
<p><strong>LA NOCHE/NIGHTLIFE </strong><strong><br />
WOODSTOCK PLAZA</strong><br />
Carr. Nacional, km 258   Rumbo al Municipio de Santiago  Tel. (81) 8266 0406<br /> <br />
<strong>Este psicodélico restaurante-bar  es ideal para los fanáticos de Los </strong><strong>Beatles. Los fines de semana, el  lugar se transforma en el mítico  festival Woodstock de la década de </strong><strong>los 60&#8242;s, donde los hippies  encabezaron la era del </strong><strong>rock. Si no se siente a  tono con su atuendo, </strong><strong>ahí mismo hay una  tienda con artículos  de la época  sesentera para </strong><strong>que pueda bailar  &quot;a go go&quot; como en </strong><strong>los mejores tiempos.</strong> <strong>// </strong>This restaurant and bar has a psychedelic vibe  that is ideal for Beatles fans. On weekends, it transforms into the  legendary Woodstock festival—if you  don&#8217;t feel appropriately dressed you  can hit up their store for some 60s  garb and dance all night.</p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP</strong><br />
<strong>BAZAR SAN  AGUSTÍN</strong><br />
Batallón de San Patricio 1000,  local 2134   Plaza Fiesta San Agustín   Tel. (81) 8675 9194<br />
  <strong>Para los que  buscan un detalle  acogedor para su  hogar, este pres-tigioso bazar con  más de 25 años de  tradición tiene a   la venta una gran  diversidad de artí-culos decorativos. </strong>// If you&#8217;re searching for that special  something to spice up your home,  you&#8217;re bound to find it at this bazaar,  which has been selling decorative  items for over 25 years. </p>
<p><strong>NO TE PIERDAS/DON&#8217;T MISS <br />
</strong><strong>La Convención de Juegos de Mesa   y Cómics que se realizará en  Cintermex del 16 al 18 de marzo.</strong> <strong>// </strong>The CINTERMEX Board Games and  Comics Convention from March 16th  to the 18th.</p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW <br />
</strong><strong>La mejor miel de abeja de México   se hace en el municipio de Allende,  donde el 12 de marzo se hará una  fiesta de pueblo con lo mejor de   la gastronomía y artesanía de la  región.</strong> <strong>// </strong>Mexico&#8217;s best honey comes  from Allende, which has a festival on  March 12th that features the best in  local gastronomy and crafts.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/monterrey-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ORLANDO FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/orlando-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/orlando-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Orlando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1663</guid>
		<description><![CDATA[POR RAFAEL PALACIO ANDANZAS/ACTIVIDADES FESTIVAL DE FLORES Y JARDINES DE EPCOT Disney&#8217;s Epcot Center Lake Buena Vista Tel. (407) 939 6244 www.disneyparks.com Del 7 de marzo al 20 de mayo, las áreas verdes del parque Epcot exhiben a los tradicionales personajes de Disney hechos con flores y arbustos podados. También se puede visitar un mariposario, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR RAFAEL PALACIO</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVIDADES<br />
</strong><strong>FESTIVAL DE FLORES Y JARDINES </strong><strong>DE EPCOT</strong><br />
Disney&#8217;s Epcot Center   Lake Buena Vista   Tel. (407) 939 6244  <a href="http://www.disneyparks.com" target="_blank">www.disneyparks.com</a><br /> <br />
<strong>Del 7 de marzo al 20 de mayo,   las áreas verdes del parque   Epcot exhiben a los tradicionales  personajes de Disney hechos con  flores y arbustos podados. También  se puede visitar un mariposario,  asistir a charlas de expertos  jardineros (en inglés) y comprar  recuerdos especialmente creados  para el festival, como casitas para  pájaros y figuras de Mickey para  medir cuánta agua de lluvia cae en   el patio de su casa. </strong><strong>// </strong>From March  7th to the 20th, the grassy areas of  Disney&#8217;s Epcot Center will feature  lawn versions of their traditional  characters—created entirely out   of flowers and bushes—during   this flower-centric festival. Visitors  can also stroll around a butterfly  conservatory, get tips from expert  gardeners and buy unique souvenirs,  such as bird houses and Mickey  Mouse figurines that measure   the rainfall. </p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT </strong><strong><br />
TUSKER HOUSE</strong><br />
Disney&#8217;s Animal Kingdom   Tel. (407) 827 2253   <a href="http://www.disney.com" target="_blank">www.disney.com</a><br /> <br />
<strong>Los almuerzos ligeros dentro de   los parques de diversiones por lo  general significan hot dogs y pollo  frito. Pero en el parque Animal  Kingdom está Tusker House,   un restaurant tipo &quot;todo   lo que pueda comer&quot;,   cuya decoración   lo transportará   inmediatamente al   corazón de  África. </strong><strong>// </strong>A light lunch at a   theme park usually   means hot dogs   and fried chicken,   but at Disney&#8217;s Animal   Kingdom Theme Park,   visitors can dine inside   Tusker House, an all-you-can-eat  style restaurant with a vibrant decor  that will transport you to the heart  of Africa. </p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP <br />
</strong><strong>WINTER PARK <br />
</strong>200 W. New England Av.<br />
  <strong>En el Winter Park Farmers&#8217; Market,  al norte de Orlando, es posible  encontrar artesanías y obras de  artistas locales y disfrutar de  cupcakes o de un bagel casero. </strong><strong>//</strong>At the Winter Park Farmers Market,  located north of Orlando, you can  enjoy handicrafts and paintings from  local artists while enjoying a pastry.</p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP <br />
</strong><strong>AUTÓDROMO DE DAYTONA </strong><br />
  1801 W. International Speedway  Daytona Beach  <a href="http://www.daytonainternationalspeedway.com" target="_blank">www.daytonainternationalspeedway.com</a> <br />
  <strong>Para los fanáticos de la velocidad, el  mes de febrero y Florida son, juntos,  sinónimo de emoción. La primera  carrera válida para la Copa Sprint del  circuito NASCAR, las 500 Millas de  Daytona, se celebra el 26 de febrero,  pero en los días previos hay otras  competencias y actividades que   se llevarán a cabo en este famoso  autódromo ubicado a menos de una  hora de viaje de Orlando. </strong><strong>// </strong>Love   fast cars? Then February in Central  Florida is for you. The Daytona 500   is the first race in NASCAR&#8217;s Sprint  Cup and takes place on February  26th, but there will be many other  races and things to do around the  renowned Daytona International  Speedway, located just an hour&#8217;s  drive from Orlando. </p>
<p><strong>LA  NOCHE/NIGHTLIFE </strong><strong><br />
CITYWALK DE UNIVERSAL<br />
</strong>6000 Universal Blvd. Tel. (407) 363 8000  <a href="http://www.universalorlando.com" target="_blank">www.universalorlando.com</a> <strong><br />
Si después de varias horas de  recorrer alguno de los parques   de Universal Orlando aún quedan  energías y regresar a descansar   al hotel no es parte del plan,  entonces en alguno de los bares o  restaurantes de CityWalk se puede  iniciar una aventura nocturna. En  Rising Star es posible cantar, pero  no con el típico karaoke, sino con  una banda que se presenta en vivo. </strong><strong>// </strong>If you still want to party  after hours of riding roller coasters at Universal Orlando,  check out one of the bars around CityWalk Universal.   Rising Star, for example, is not your  traditional karaoke club: here, you grab  a microphone and perform with a live band. </p>
<p><strong>NO SE PIERDA/DON&#8217;T MISS<br />
</strong><strong>El más nuevo parque de diversiones  en el área de Orlando es Legoland  Florida, ubicado en Winter Haven. </strong><strong>// </strong>Legoland, Florida—the newest theme  park in the Orlando area, located in  Winter Haven.</p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
</strong><strong>Antes de la llegada de Disney, la  mayoría de los habitantes de Orlando  se dedicaban a criar ganado y  recolectar naranjas. </strong><strong>// </strong>Before Disney  arrived, Orlando was just a no-name  place in Florida. Most residents  raised cattle or grew oranges. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/orlando-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LOS CABOS FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/los-cabos-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/los-cabos-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Los Cabos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1610</guid>
		<description><![CDATA[POR DAVID MARTÍNEZ ANDANZAS/ACTIVITIES JARDÍN DEL ARTE San José del Cabo Centro Histórico En San José nadie debe dejar de visitar este jardín de arte que se pone todos los jueves y viernes. Situado a las afueras de la Casa de la Cultura de San José del Cabo, el jardín es un espacio de exhibición [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR DAVID MARTÍNEZ</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVITIES </strong><strong><br />
JARDÍN DEL ARTE</strong><br />
San José del Cabo   Centro Histórico <strong><br />
En San José nadie debe dejar de  visitar este jardín de arte que se  pone todos los jueves y viernes.  Situado a las afueras de la Casa de  la Cultura de San José del Cabo, el  jardín es un espacio de exhibición  creado por un grupo de pintores  que no sólo ofertan sus obras sino  que imparten talleres de arte   para niños. </strong><strong>//</strong><strong> </strong>Be sure to   visit this outdoor art   exhibition, which   takes place every    Thursday and   Friday. Situated on   the outskirts of the   House of Culture   in San Jose del   Cabo, this space was   created by a group of   artists who display their   work and offer children   art workshops. </p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT </strong><strong><br />
MESÓN DEL AHORCADO</strong><br />
Pescadores s/n, en Marinos   San José del Cabo <strong><br />
Dicen que toda fiesta mexicana  acaba en una taquería. De ser  cierto, las fiestas de Los Cabos  acaban en El Ahorcado. En esta  taquería se puede encontrar   una gran variedad de tacos y  quesadillas. No se vaya sin pedir  las enchiladas de carnitas o las  quesadillas de flor de calabaza.  Tome en cuenta que, como manda  la tradición, en una taquería no   se sirve alcohol.</strong> <strong>// </strong>If the saying  that all Mexican parties end at  taco trucks is true, then Meson del  Ahorcado is where most partiers  in Los Cabos end up. They have   a delicious and large selection   of tacos and quesadillas but you  must try the carnitas, enchiladas  and squash blossom quesadillas.  Definitely ending any party, this  taqueria does not serve alcohol.</p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP </strong><strong><br />
ZAPATERÍA JAVELI</strong><br />
Leona Vicario y 12 de Octubre   Tel. (624) 143 0824 <strong><br />
Seguramente a todos nos ha pasado:  vamos a la playa y al abrir la maleta  nos damos cuenta de que se nos  han olvidado las sandalias. Si es su  caso, no se preocupe, en la zapatería  Javeli podrá encontrar toda una  variedad de sandalias, desde las  sencillas hasta las más sofisticadas  para asistir a un evento. Los zapatos  son modernos, cómodos y se venden  a buen precio.</strong> <strong>//</strong><strong> </strong>It has happened to  the best of us. All of a sudden, in mid-step, your flip flop snaps and breaks.  But don&#8217;t worry, this shoe store has   all kinds of sandals, from simple to  sophisticated, and everything here is  modern, comfortable and affordable. </p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP </strong><strong><br />
CABO YOGA</strong><br />
Carr. a San José del Cabo, km 18.3  Cabo Real <br />
<strong>Incluso el último instante de las  vacaciones se puede disfrutar  pasando una mañana tranquila  practicando yoga con el azul del </strong><strong>Mar de Cortés de fondo.    Se recomienda llevar  bermudas, loción solar, </strong><strong>gorra, lentes de sol  y, por supuesto, </strong><strong>un tapete pues la  sesión es al aire  libre.</strong> <strong>// </strong>Stressed out because the  holidays are almost over? Relax and make  the most out of every last moment by attending  a morning yoga class right on the shore of the Sea of Cortez. We  suggest wearing shorts, sunscreen,  a hat, sunglasses and, of course,  bringing a mat to this outdoor class.</p>
<p><strong>LA NOCHE/NIGHTLIFE </strong><strong><br />
THE GIGGLING MARLIN </strong><strong>BAR &amp; GRILLE</strong><br />
Matamoros y Blvd. Marina  <a href="http://www.gigglingmarlin.com" target="_blank">www.gigglingmarlin.com</a><br /> <br />
<strong>Es uno de los antros más conocidos  de Los Cabos. También es  restaurante y preparan deliciosos  tacos y burritos. Pero el Giggling es  famoso por colgar a sus clientes  como si fueran un pez recién  pescado mientras les sirven un sinfín  de margaritas y tequilas. Además,  cuenta con buenos DJ&#8217;s que siempre  tienen lo más reciente de la música.</strong> <strong>// </strong>This is one of Los Cabos&#8217; most  popular discos, although it is also   a restaurant that serves great tacos  and burritos. Asides from a wide  assortment of margaritas and tequilas  and a DJ spinning the latest hits, The  Giggling Marlin Bar is also famous   for hanging willing customers from  the ceiling as if they were a freshly  caught fish.</p>
<p><strong>NO TE PIERDAS/DON&#8217;T MISS <br />
</strong><strong>El 19 de marzo se celebra el día   de San José. Por ello, se realiza el  Festival de San José del Cabo, en   honor al santo patrón de la ciudad. </strong><strong>// </strong>St. Joseph&#8217;s Day on March 19th,   a festival in honor of the patron saint  of the city. </p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW <br />
</strong><strong>El emblemático arco de Los Cabos es  uno de los sitios declarado Patrimonio  de la Humanidad por la UNESCO. </strong><strong>// </strong>The iconic arch of Los Cabos is one of  UNESCO&#8217;s World Heritage Sites.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/los-cabos-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TUXTLA GUTIÉRREZ FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/tuxtla-gutierrez-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/tuxtla-gutierrez-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tuxtla Gutiérrez]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1647</guid>
		<description><![CDATA[POR JOSÉ ANTONIO LÓPEZ SOSA ANDANZAS/ACTIVIDADES CRISTO DE CHIAPAS Tel. (961) 614 6731 Enclavado en las colinas del subur-bio de Copoya se erige el famoso Cristo de Chiapas, un lugar con significado místico y religioso desde donde se tiene una pano-rámica espectacular de la capital chiapaneca. Locales y visitantes se reúnen ahí al atardecer, cuando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR JOSÉ ANTONIO LÓPEZ SOSA</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVIDADES </strong><strong><br />
CRISTO DE CHIAPAS</strong><br />
Tel. (961) 614 6731 <strong><br />
Enclavado en las colinas del subur-bio de Copoya se erige el famoso  Cristo de Chiapas, un lugar con  significado místico y religioso  desde donde se tiene una pano-rámica espectacular de la capital  chiapaneca. Locales y visitantes se  reúnen ahí al atardecer, cuando los  distintos tonos del cielo envuelven  la sierra. // </strong>Nestled in the Copoya  hills you&#8217;ll find the famous Christ of  Chiapas, a place full of mystical and  religious significance. You&#8217;ll have a  sweeping and spectacular view of  the capital from here—locals and  visitors alike gather here to watch  the stunning sunsets.</p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT </strong><strong><br />
TONO GALLOS</strong><br />
Blvd. Belisario Domínguez 1820   Tel. (961) 602 8027 <strong><br />
Tono Gallos se especializa en  comida comiteca. Su menú contiene  más de 18 platillos regionales,  entre los que destaca el lomo a   la sal, la carne adobada, los  plátanos rellenos y el postre de  cacahuate. // </strong>This restaurant  specializes in local cuisine, with   a menu of over 18 regional   dishes. Highlights include the salted  pork loins, marinated meat, stuffed  plantains and peanut dessert. </p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP <br />
</strong><strong>MERCADO DE LOS </strong><strong>ANCIANOS</strong><br />
  Calle 13 y 14 Ote. Entre 8a y 9a Sur   Col. Santa Cruz <strong><br />
  Este es un mer-cado tradicional   mexicano con un   abanico de frutas,   legumbres, carnes,   artesanías, dulces,   en fin, todo lo que   converge en un centro   comercial a la vieja usanza.</strong> <strong>Vale la pena visitarlo por las maña-nas para ser testigo del movimiento   y la vida cotidiana del chiapaneco. Se  recomienda saborear las nieves de  Nacho Ramírez y los tacos de barba-coa de El Profe. Los precios son muy  accesibles, pero la mayor parte de  los locatarios sólo reciben efectivo.   // </strong>This is a traditional Mexican market  with a wide array of food and crafts.   Venture over in  the morning in order  to witness Chiapas&#8217; morning hustle  and bustle.  Don&#8217;t leave without  sampling Nacho Ramirez&#8217;s ice cream  or tacos from El Profe. </p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP </strong><strong><br />
SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS</strong><br />
Carr. Federal 190, a 85 kilómetros<br />
<strong>Aun cuando esta ciudad merece por  lo menos tres días para ser recorrida,  en un viaje de ida y vuelta se puede  tener un grato sabor de su folclor. Si  se llega temprano se pueden recorrer  a pie sus calles, iglesias y museos.   // </strong>Even though this city deserves at  least three full days to explore   it well, a nice walk will give you a  good taste of its folklore. Get there  early in the morning and walk along  the streets, churches and museums. </p>
<p><strong>LA NOCHE/NIGHTLIFE </strong><strong><br />
CABARET</strong><br />
Belisario Domínguez 1082, local 4  Tel. (961) 671 8178  <a href="http://www.cabaretclub.com.mx" target="_blank">www.cabaretclub.com.mx</a><br />
<strong>Cabaret es uno de los  clubes más exclusivos </strong><strong>de la ciudad y es  famoso por sus </strong><strong>competencias de  belleza, moda y de </strong><strong>DJs. Preparan una  variedad de cocteles </strong><strong>en la barra y tocan  música dance y house. </strong><strong>Los jueves son de 2&#215;1 en  botellas. Las reservaciones pue</strong><strong>den hacerse por internet. // </strong>Cabaret  is one of the most exclusive clubs in  the city and famous for its beautiful  and fashionable people, as well as  its spectacular DJ competitions. The club offers a variety of cocktails  and plays mainly dance and house  music. Bottle service? You can make  reservations online. </p>
<p><strong>NO TE PIERDAS/DON&#8217;T MISS</strong><br />
    <strong>El Día de la Cande-laria que se llevará a  cabo el 2 de febrero.  En esta celebración  se pueden admirar  las procesiones, los  fuegos artificiales y,  sobre todo, degus-tar unos tamales  chiapanecos. </strong>// The Day of the Candelaria will be  held on February 2nd. It includes  parades, fireworks and, most  importantly, delicious tamales  from Chiapas.</p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW </strong><strong><br />
  El estado de Chiapas, conocido  como El Soconusco, fue una  república independiente y en algún  momento de la historia perteneció   a Guatemala. // </strong>The state of  Chiapas, also known as El Soco-nusco, was an independent republic  and once belonged to Guatemala</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/tuxtla-gutierrez-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TAMPICO FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/tampico-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/tampico-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tampico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1646</guid>
		<description><![CDATA[POR ROSE MARY SALUM ANDANZAS/ACTIVITIES CIUDAD MADERO Av. López Mateos hacia el Este A sólo unos minutos de la zona metropolitana de Tampico está Ciu-dad Madero, la cual antes de 1930 sólo se consideraba un municipio dentro de la región huasteca y se llamaba Villa Cecilia. En esta ciudad se puede visitar la Playa Miramar, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR ROSE MARY SALUM</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVITIES </strong><strong><br />
CIUDAD MADERO</strong><br />
Av. López Mateos hacia el Este <strong><br />
A sólo unos minutos de la zona  metropolitana de Tampico está Ciu-dad Madero, la cual antes de 1930  sólo se consideraba un municipio  dentro de la región huasteca y se  llamaba Villa Cecilia. En esta ciudad  se puede visitar la Playa Miramar,  que ofrece una buena opción de  descanso y actividades deportivas.  // </strong>Just a few minutes away from  Tampico you&#8217;ll find historic Ciudad  Madero, which, before 1930, was  only considered a municipality in  the Huasteca region and, known   as Villa Cecilia, didn&#8217;t even have an  established name yet.</p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT </strong><br />
<strong>LA TARANTELLA</strong><br />
Ejército Mexicano 72   Ciudad Madero <strong><br />
Por todos es   sabido que el   Puerto Jaibo se   especializa en los   frutos del mar, sin   embargo, a veces   el antojo nos dicta   buscar los manjares de   otras latitudes. En ese caso   se recurre al restaurante italiano   La Tarantella. Para todas aquellas  personas que gozan de la comida  italiana, esta es una magnífica  opción: la lasaña y las pizzas son  los platillos más populares del lugar.  // </strong>Everyone knows that the Jaibo  Port specializes in seafood, however, sometimes the palate wants  food from other latitudes. If this is  the case, try Italian restaurant La  Tarantella—a great choice for Italian  food lovers with truly delectable  lasagna and pizza.</p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP </strong><strong><br />
LOS MORALES</strong><br />
Adolfo López Mateos 1001   Tel. (833) 228 1863 <strong><br />
Los Morales es el lugar indicado  para encontrar las mejores  artesanías en Tampico. Cuenta con  dos locales, el que está situado   en el aeropuerto y el segundo que  está en el centro de la ciudad. Allí   se encuentran las manifestaciones  artesanales de la zona de la Huas-teca, como las figuras hechas con  caracoles, jaibas o estrellas de   mar. Las más famosas son las  botellas de arena con un barco  adentro. // </strong>This is the place to find  the best crafts in Tampico. Morales has two locations: one   at the airport and one downtown.  There are crafts from the Huasteca  area like figures made of snails,  crabs and starfish.  One of the most  popular purchases here are the ships  in bottles.</p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP</strong><br />
<strong>EL CASTILLO</strong><br />
Carr. hacia Los Aztecas, km 51 <strong><br />
El Castillo es una construcción  austera y señorial que fue  levantada durante la época del  porfiriato. Su estilo se asemeja a  un castillo medieval. Sus terrenos  se extendían desde el río Tamuín  por el sur, hasta el río Mante y   Frío por el norte. Se encuentra  situado dentro del poblado de  Nueva Apolonia y es un paseo muy  interesante. Además de conocer la  zona y admirar su arquitectura, se  puede subir a un tranvía que hace  un recorrido por el Centro Histórico.  // </strong>This austere and stately building,  which resembles a medieval castle,  was erected during Porfirio Diaz&#8217;s reign. The land stretches from  the Tamulin River to the Mante and Frío Rivers. It&#8217;s located within the  village of New Apollonia and makes  a very interesting  daytrip. Besides checking out the  area and admiring the architecture, you  can board a tram that takes you on a tour of  the Historic Center. </p>
<p><strong>LA NOCHE/NIGHTLIFE </strong><strong><br />
DOLCE</strong><br />
Agua Dulce s/n, esq. Av. Hidalgo  Col. Petrolera <strong><br />
Dolce se ha convertido en uno de  los antros más visitados de Tam-pico. Los eventos más populares  que van desde desfiles de moda  hasta las Fiestas de Abril de la  ciudad se están organizando allí. La  gente lo considera el lugar con más  ambiente y el más chic de la ciudad.  // </strong>Dolce is the trendiest club in the  city and has become immensely  popular. It also hosts events ranging  from fashion shows to Tampico&#8217;s  April celebrations. </p>
<p><strong>NO TE PIERDAS/DON&#8217;T MISS </strong><strong><br />
El Primer Congreso Nacional de </strong><strong>Ciencias del Comportamiento  que se llevará a cabo del 26 al  28 de marzo. // </strong>The First National  Congress of Behavioral Sciences,  which will take place from March  26th to the 28th. </p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW <br />
</strong><strong>Hacia la década de 1960,  varios  sindicatos nacionales, entre ellos  el petrolero, escogieron a Ciudad  Madero como sede de   sus operaciones. // </strong>During the sixties, several unions, including   the oil union, chose Ciudad Madero  as the headquarters of their nationwide operations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/tampico-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HERMOSILLO FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/hermosillo-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/hermosillo-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hermosillo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1606</guid>
		<description><![CDATA[POR ADRIANA ANAYA ANDANZAS/ACTIVITIES SAN PEDRO DE LA CUEVA Carr. Federal 20 a Mazatlán, a 88 kilómetros San Pedro de la Cueva y la Presa El Novillo son lugares donde se pueden apreciar los paisajes más bellos de Sonora, practicar senderismo, pesca, campismo y toda clase de deportes extremos pues la localidad y su orografía [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR ADRIANA ANAYA</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVITIES <br />
</strong><strong>SAN PEDRO DE LA CUEVA</strong><br />
  Carr. Federal 20 a Mazatlán, a 88  kilómetros <strong><br />
  San Pedro de la Cueva y la Presa El  Novillo son lugares donde se pueden  apreciar los paisajes más bellos de  Sonora, practicar senderismo, pesca,  campismo y toda clase de deportes  extremos pues la localidad y su  orografía se prestan para ello. Como  principal atractivo están las   ruinas de los pueblos   Suaqui, Tepupa y   Batuc, mismos que  desaparecieron   al desbordarse   la presa. </strong><strong>//</strong>San Pedro de   la Cueva and   El Novillo Dam   are two places   where you can take   in some of the most   beautiful landscapes in all   of Sonora. Go hiking, fish, camp and  try a variety of extreme sports. Don&#8217;t  miss checking out the ruins of the  Suaqui, Tepupa and Batuc people,  who disappeared when the dam  flooded over.</p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT</strong><br />
<strong>COMICX</strong><br />
Morelos 307   Col. Loma linda   Tel. (662) 212 1084 <strong><br />
Conocido como el lugar donde  comen los superhéroes, este  restaurante está ambientado como   si se tratara de las páginas de   un cómic. Los meseros son muy  simpáticos y la comida es rápida  pero con un plus: está bien hecha.</strong> <strong>En el menú se ofrecen las </strong><em><strong>boneless</strong></em><strong>,  que son alitas BBQ sin hueso y unos </strong><em><strong>panini</strong></em><strong> deliciosos. </strong><strong>// </strong>Known as the  place where superheroes eat, this  restaurant looks like it&#8217;s straight   out of a comic book. Meals are fast  food-style but better, and the staff   is extremely friendly. Some of the  highlights are the boneless wings and  delicious panini. </p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP <br />
</strong><strong>PLAZA LEY EL SAHUARO</strong><br />
  Periférico Poniente 26   Frente al estadio de béisbol   Tel. (662) 218 2778 <strong><br />
  Construida en 1988, esta fue   la primera plaza de su tipo en  Hermosillo. Cuenta con una gran  zona de comida donde se pueden  disfrutar los más diversos platillos,  desde una hamburguesa hasta  comida japonesa. Tiene además  pequeñas boutiques de zapatos,  joyas y ropa. </strong><strong>// </strong>Built in 1988, this  shopping plaza was the first of its  kind in Hermosillo. It has a huge  food court serving everything from  burgers to sushi. It also has a large   number of small boutiques that carry  shoes, jewelry and clothing. </p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
</strong><strong>MUSEO DE SONORA</strong><br />
Jesús García esq. con Esteban  Sarmiento   Tel. (662) 217 2714 <strong><br />
Ubicado en el edificio de la antigua  Penitenciaría de Sonora y con más  de un siglo de antigüedad, este </strong><strong>museo es uno de los más  hermosos de la ciudad </strong><strong>y registra la historia  de todo el estado de </strong><strong>Sonora. Alberga 20  salas en donde se  cuenta la historia  desde los primeros  asentamientos. </strong><strong>Visitar esta vieja  penitenciaría es </strong><strong>toda una aventura  pues la historia fluye en </strong><strong>cada pasillo. </strong><strong>// </strong>This museum,  housed in the old penitentiary of  Sonora and more than a century old,  is practically overflowing with history  and adventures. It is also one of   the most beautiful museums in the  city and tells the story of the entire  state of Sonora and the life and  struggles of the city&#8217;s first settlers in  its twenty rooms.</p>
<p><strong>LA NOCHE/NIGHTLIFE </strong><strong><br />
SWISS HAUS</strong><br />
Dr. Paliza 62   A tres cuadras de la Catedral   Tel. (662) 217 5040 <br />
<strong>El chef Bernardo Bieri Huft ha creado  un restaurante con un concepto   de cocina molecular, que es una  tendencia de vanguardia pues  conjunta la ciencia culinaria y los  efectos físicos y químicos de los  alimentos al cocinarlos. Entre sus  platillos principales está el filete  Marguery, servido en salsa de vino  blanco al gratín con camarones y  almejas. Los vinos de la casa son  recomendables. </strong><strong>// </strong>The concept of  Chef Bernardo Bieri&#8217;s restaurant is  based on molecular cuisine, a new  culinary science that studies the  chemical effect that cooking has   on certain foods. A must-try is the  Marguery steak in white wine sauce  au gratin with shrimp and clams  paired with house wine. </p>
<p><strong>NO TE PIERDAS/DON&#8217;T MISS </strong><strong><br />
El Carnaval de Guaymas Sonora  que se llevará a cabo en el mes de  febrero. </strong><strong>// </strong>The Guaymas Carnival,  which will take place in February. </p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW </strong><strong><br />
Hermosillo es la decimonovena  ciudad más grande de la República  mexicana. </strong><strong>// </strong>Hermosillo is the 19th  largest city in Mexico.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/hermosillo-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MÉXICO, D.F. FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/mexico-d-f-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/mexico-d-f-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[D.F.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1629</guid>
		<description><![CDATA[POR JESSICA CANALES ANDANZAS/ACTIVITIES MUSEO DOLORES OLMEDO Av. México 5843 Tel. (55) 5555 1221 www.museodoloresolmedo.org.mx La ex Hacienda La Noria fue habitada por Dolores Olmedo, una de las mecenas más importantes del arte pictórico del siglo XX mexicano. Sus principales colecciones son de Diego Rivera y Frida Kahlo, incluso posee más obra de ellos que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR JESSICA CANALES</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVITIES </strong><strong><br />
MUSEO DOLORES OLMEDO </strong><br />
Av. México 5843   Tel. (55) 5555 1221  <a href="http://www.museodoloresolmedo.org.mx" target="_blank">www.museodoloresolmedo.org.mx</a> <strong><br />
La ex Hacienda La Noria fue  habitada por Dolores Olmedo, una  de las mecenas más importantes del  arte pictórico del siglo XX mexicano.  Sus principales colecciones son de  Diego Rivera y Frida Kahlo, incluso  posee más obra de ellos que los  museos que llevan sus nombres. </strong><strong>//</strong> The former Hacienda La Noria was  inhabited by Dolores Olmedo, one of  the most important patrons of 20th  century art in Mexico. Now, it&#8217;s a  museum, and its main collections are  by Diego Rivera and Frida Kahlo—it  has more of these artist&#8217;s work than  the museums that bear their names. </p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT</strong><br />
<strong>EL  VILLAMELÓN</strong><br />
Tintorete 123 esq. Agusto Rodin,  Tel. (55) 5598 1142  <a href="http://www.elvillamelon.com" target="_blank">www.elvillamelon.com</a><br />
  <strong>Se les llama  villamelones a  aquellos que no  conocen de toros.  Esta tradicional  taquería es famosa  por sus tacos cam-pechanos que son  preparados con  cecina, longaniza y  chicharrón. </strong>// People who know nothing about  bulls are called villamelones, which  is the name of this traditional  taqueria, famous for its tacos  campechanos—made with dried  beef, sausage and pork rinds.</p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP </strong><strong><br />
CALLE MADERO</strong><br />
Entre Eje Central y Zócalo   Centro Histórico <strong><br />
Esta avenida peatonal es la principal  vía de comunicación entre el zócalo  capitalino y el Palacio de Bellas  Artes. En ella pueden encontrarse  librerías, boutiques, tiendas de  música, platerías, heladerías,  restaurantes y museos. </strong><strong>//</strong> This  avenue is the main pedestrian route  between the Zocalo and the Palace   of Fine Arts. On it, you&#8217;ll find  a great  variety of  bookstores, boutiques,  music stores, ice cream parlors,  restaurants and museums. </p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP</strong><br />
<br />
<strong>PIRÁMIDES DE   TEOTIHUACÁN </strong><br />
Carr. México   -Teotihuacán   km 46   San Juan   Teotihuacán   Tel. (594) 956 0276 <br />
<strong>Ubicado a menos   de una hora de la   capital mexicana, este   centro ceremonial es la  manifestación del poderío de   la cultura azteca donde sobresalen  las pirámides del Sol y la Luna. El  sitio cuenta también con un museo   y un mercado de artesanías. </strong><strong>//</strong> This  archaeological site, only an hour from  Mexico City, used to be a ceremonial  center. The area, which is the location  of the pyramids of the sun and the  moon, is a manifestation of the Aztec  culture&#8217;s power. The site also has a  museum and a market with crafts. </p>
<p><strong>LA NOCHE/NIGHTLIFE </strong><strong><br />
ARTIC BAR</strong><br />
Nuevo León 73  Col. Condesa   Tel. (55) 4607 6834  <a href="http://www.articbar.com.mx" target="_blank">www.articbar.com.mx</a><br />
<strong>Este sitio popular entre los jóvenes  se encuentra a una temperatura bajo  cero. Al llegar, los visitantes deben  tomar un abrigo térmico, sin costo  alguno, para poder entrar al área   de sofás y bar. Todo está hecho de </strong><strong>hielo. </strong><strong>//</strong> Aptly named, the   Artic Bar is completely  made of ice. A popular spot despite its subzero temperature, this bar is  frequented mostly  by young people. Upon arrival,  guests are handed a thermal coat (free  of charge) in order to enter the sofa and  bar area. </p>
<p><strong>NO TE PIERDAS/DON&#8217;T MISS<br />
</strong><strong>Laura Pausini en concierto el 12   de febrero en el Auditorio Nacional. </strong><strong>//</strong> Laura Pausini, in concert at the National  Auditorium on February 12th.</p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
</strong><strong>Todos los domingos, desde muy  temprano y hasta las dos de   la tarde, los carriles centrales   del Paseo de la Reforma se  vuelven exclusivos para ciclistas,  patinadores y corredores. </strong><strong>//</strong> Every  Sunday, until 2pm, the Paseo de la  Reforma&#8217;s center lanes are closed  off exclusively for cyclists, skaters  and joggers. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/mexico-d-f-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MAZATLÁN FEBRUARY 2012</title>
		<link>http://envivamagazine.com/2012/02/mazatlan-february-2012/</link>
		<comments>http://envivamagazine.com/2012/02/mazatlan-february-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 05:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mazatlán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://envivamagazine.com/?p=1628</guid>
		<description><![CDATA[POR LEDA GARRIDO ANDANZAS/ACTIVITIES AQUA SPORT Av. Camarón Sábalo s/n Tel. (669) 913 0451 www.mazatlan-aquasports.com Ya sea con un esnórquel o equipado con todos los accesorios para el buceo pleno, el puerto ofrece áreas ideales para disfrutar del mar, entre ellas los arrecifes de la Isla de Chivos, que es una de las llamadas Tres [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POR LEDA GARRIDO</p>
<p><strong>ANDANZAS/ACTIVITIES </strong><strong><br />
AQUA SPORT</strong><br />
Av. Camarón Sábalo s/n   Tel. (669) 913 0451  <a href="http://www.mazatlan-aquasports.com" target="_blank">www.mazatlan-aquasports.com</a> <strong><br />
Ya sea con un   esnórquel o equipado   con todos los   accesorios para   el buceo pleno,   el puerto ofrece   áreas ideales   para disfrutar del   mar, entre ellas los   arrecifes de la Isla de   Chivos, que es una de   las llamadas Tres Islas que  distinguen al puerto. </strong><strong>// </strong>Snorkel or  no snorkel, whatever accessory you  choose for diving, this port offers  ideal natural areas to enjoy the   sea, including the reefs of Chivos  Island, one of the three islands that  distinguish the port. </p>
<p><strong>BUEN PROVECHO/EAT </strong><strong><br />
MOLIKA BAKERY</strong><br />
Belisario Domínguez 1503   Tel. (669) 981 1577 <strong><br />
En pleno Centro Histórico, instalado  en una casona, se encuentra   este restaurante de cocina ligera,  especial para los amantes de los  sándwiches gourmet y platillos  sencillos, con diferentes tipos   de pastas y ensaladas con un   toque mediterráneo. </strong><strong>// </strong>In the heart   of historic downtown stands this old  house that has been converted into a  restaurant. It features a menu   of light food options, such as  gourmet sandwiches made with  different Mediterranean pastas   and salads.</p>
<p><strong>DE COMPRAS/SHOP <br />
</strong><strong>RECREA</strong><br />
  Constitución 209   Tel. (669) 982 4959  <a href="http://www.recreamazatlan.com" target="_blank">www.recreamazatlan.com</a> <strong><br />
  Arte útil, eso es lo que se puede  adquirir en Recrea, una empresa  creada por jóvenes arquitectos   que no han dudado en compartir   su espacio con artistas locales.</strong> <strong>Su concepto es plasmar las ideas  de manera sencilla, en objetos tan  comunes como útiles. </strong><strong>// </strong>Practical   art is what you will find at Recrea, an  endeavor by young architects who  don&#8217;t hesitate to share their space  with local artists wishing to display  their items in a simple and useful way.</p>
<p><strong>DÍA VIVA/DAYTRIP <br />
</strong><strong>LAS LABRADAS </strong><br />
  119 kilómetros al noroeste de  Mazatlán <br />
  <strong>A la orilla del mar, con un origen  que aún no termina de definirse,  se encuentran Las Labradas,  grandes rocas volcánicas sobre   las que se grabaron figuras que  convierten el lugar en uno de   los sitios arqueológicos más  importantes de Sinaloa. Considerado </strong><strong>por muchos como un centro  religioso milenario, cada </strong><strong>21 de marzo en Las   Labradas se realizan  ceremoniales para </strong><strong>recibir el equinoccio  de primavera. </strong><strong>// </strong>You will not want to miss Las Labradas,  large volcanic rocks right by the shore  that are covered in carved figures—the most  important archaeological sites in Sinaloa. They are considered  ancient religious centers by many,  and ceremonies are held every March  21st for the spring equinox. </p>
<p><strong>LA NOCHE/NIGHTLIFE <br />
</strong><strong>DIEGO&#8217;S BEACH HOUSE</strong><br />
  Av. Florida 100   Fracc. Sábalo Country   Entrada por la playa   Tel. (669) 986 1816 <strong><br />
  Para quienes gustan del ambiente  nocturno al aire libre, este  restaurante-bar permite el encuentro  de jóvenes y adultos que buscan   un espacio donde disfrutar de una  buena cena, bebidas y música   en vivo en un solo lugar. Y como  escenario, la orilla de las playas   de la Zona Dorada. </strong><strong>// </strong>Right on the  shore of the Zona Dorada beaches,  this is the meeting place of choice  among young people who want to  enjoy fresh air, a good dinner, drinks  and live music in   one place. </p>
<p><strong>NO TE PIERDAS/DON&#8217;T MISS </strong><strong><br />
El Carnaval Internacional de </strong><strong>Mazatlán, que se llevará a cabo del  16 al 21 de febrero y que es la fiesta  insignia del puerto con diferentes  actividades culturales. </strong><strong>// </strong>The  International Carnival of Mazatlan  from February 16th to the 21st—the  port&#8217;s landmark festival that is  chock-full of fun cultural activities. </p>
<p><strong>SABÍAS QUE/DID YOU KNOW </strong><strong><br />
Durante el siglo XIX, Mazatlán   fue objeto de invasiones tanto   de Estados Unidos como de  Francia. Como recuerdo de ese  tiempo, en el puerto aún existen  tres cañones de manufactura  inglesa que, aunque se dice que  nunca se dispararon, hoy son una  curiosidad histórica. </strong><strong>// </strong>During   the 19th century, Mazatlan was  invaded by France and the United  States. Reminding us of this era  are three English-made cannons  that sit at the port. Although some  say they were never fired, they are  nonetheless a historical attraction.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://envivamagazine.com/2012/02/mazatlan-february-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

